英語コンテンツ制作

ネイティブが外国人目線でライティング。
海外向けマーケティングもお手伝いします。


ニーズにあわせた各種プランをご用意しております。お気軽にお問い合わせください。

英語でのコンテンツ制作には、悩みがつきものです。

最近のご相談で多いのが、機械翻訳を手直しした翻訳です。費用が安価であるものの、日本語の意味を汲んだ意訳ができないため、不自然な直訳で、よくわからない英文になっていることがあります。文法的にあっていても、読み手にストレスを与えてしまう文章では読者の心をつかむことはできません。

バイリンガルによる翻訳も、気をつけなければなりません。口語は流暢でも、執筆では文法が正確でないことがよくあります。バイリンガルに翻訳を依頼する場合は、必ずネイティブに編集・校正してもらう必要があります。

英語コンテンツの制作では、最初から外国人ライターに依頼するのがもっともおすすめな方法です。日本人と外国人は、文化的背景や思想が異なるため、同じものを見ても魅力に感じる点やものごとを伝える言い回しが異なるためです。

ただし、外国人ライターにも落とし穴があります。

外国人の多くがある程度のレベルで英語を話しますが、英語を第一言語とする英語圏のネイティブに依頼することです。文法間違いやスラングと知らずに使っていることがあるためです。

ネイティブあっても、メディアでの執筆経験のあるプロのライターに依頼しましょう。私たち日本人であれば誰もが日本語が話せて読み書きできますが、文章を書くとなると上手い下手があるのは、外国人でも同じです。

またプロのライターに依頼する際は、その分野の知識を持ったライターが執筆することが大事です。たとえばヘアサロンであれば、日本の製品、美容技術、メニューや薬剤に関して、一定以上の知識を持ったライターでなければ、どのサロンも同じようなチープなコンテンツになってしまい、サロンの差別化をはかることができません。レストランの場合でも同じです。日本の食材、調理法、文化背景に関して理解したうえで、自国にはない感動ポイントやお店の魅力を独自視点で発信することが重要です。

当社では、「外国人に伝わる」各種インバウンドメディア、美容コンテンツの取材、英語ホームページや販促物の制作、海外マーケティングなどを行っています。

海外向けコンテンツの取材、制作、翻訳、マーケティングについて お困りでしたら、お気軽にお問い合わせください。

こんなことでお困りではありませんか?
日本語を翻訳して制作したが、外国人に英文を指摘されたことがある、翻訳クオリティが不安
外国人目線でコンテンツサイトを取材したいが、プロの外国人ライターが見つからない
サロンのホームページを英語で制作したいが、美容知識のあるライター、翻訳者が見つからない
リスティング広告やSEO対策を外国人向けにやりたいが、予算内で取り組みたい

コンテンツ翻訳(日本語→英語)またはライティング

取材撮影

英語版 各種制作物

SEO内部対策