la creación de contenidos Inglés

nativo de iluminación en los ojos extranjeros。
También ayudar a la comercialización en el extranjero。


Ofrecemos una variedad de planes que se adapte a sus necesidades。por favor no dude en contactar con nosotros。

Para la producción de contenidos en Inglés、Es lo que se pega problemas。

Que muchos en una consulta reciente、Esta traducción se reelaboró ​​la traducción automática。Aunque el costo es barato、Porque no puede parafrasear que atrajo el significado de los japoneses、En la traducción literal no natural、Usted puede ser un bien no saben Inglés。Incluso si no es el gramatical、No se puede ganar los corazones y las mentes de los lectores en el texto que destacar que el lector。

También traducido por bilingüe、Hay que tener cuidado。Coloquial es también una fluidez、La gramática es a menudo no se precisa por escrito。Si desea solicitar una traducción en el bilingüe、Siempre se debe pedir que la edición y revisión a los nativos。

En la producción de los contenidos Inglés、Es la forma más recomendable es preguntar al escritor extranjero desde el principio。Japoneses y extranjeros、Desde el fondo y las ideas culturales son diferentes、Es diferente para redacción de transmitir y cosas que se sienten atractiva incluso si ve la misma cosa。

excepto、También hay trampas en escritor extranjero。

Muchos de los extranjeros hablan Inglés en un cierto nivel、Inglés es preguntar a los nativos de habla Inglés para el primer idioma。Esto es porque no es que esté usando sin conocer los errores gramaticales y el argot。

incluso nativa、Vamos a pedir a un escritor profesional con experiencia de la escritura en los medios。Todo el mundo, pero se puede leer y escribir y hablar japonés, si japonesa、Cuando se trata de escribir una frase no es bueno es pobre、Lo mismo es cierto para los extranjeros。

Además, cuando se pregunta a un escritor profesional、Es importante escritor con conocimiento del campo es escribir。Por ejemplo, si el salón de belleza、Japón Producto、Tecnología de la belleza、Con respecto al menú y las drogas、Si un escritor con un cierto nivel de conocimiento、Cómo salón convertido también en el mismo tipo de contenido barato、No se puede medir la diferenciación de salón。Es lo mismo incluso en el caso de los restaurantes。Alimentos de Japón、método acondicionado、Con un entendimiento con respecto a los antecedentes culturales、Es importante transmitir el punto de excitación y tiendas de atractivo no en el país en su propio punto de vista。

la Compañía、"Transmitida al extranjero" diversos medios de entrada、La cobertura de los contenidos de la belleza、Producción de página web Inglés y material promocional、Estamos comercialización en el extranjero。

La cobertura de los contenidos en el extranjero、hacer、traducción、Y si lo preocupado acerca de su comercialización、por favor no dude en contactar con nosotros。

No preocupado por esto?
Fue producido por la traducción del japonés、¿Ha sido alguna vez se ha señalado en Inglés para extranjeros、calidad de la traducción es la ansiedad
¿Quieres entrevistar a los sitios de contenido en los ojos extranjeros、No puedo encontrar el escritor exterior profesional
Quiero producir un salón de la página web en Inglés、Escritor con un conocimiento de la belleza、No se ha encontrado Traductor
Pero quiero hacer un anuncio de la lista y las medidas de SEO para extranjeros、Quiero iniciativas en el presupuesto

traducción de contenidos (japonés → Inglés) o la escritura

entrevista de tiro

versión en Inglés de una variedad de la producción era

medidas internas de SEO